当前位置: 在线阅读网 > 高兴死了!!! > 高兴死了全文注释

高兴死了全文注释

【1】&Mary Oliver,生于1935年,美国当代诗人,擅长描写大自然。(若无特殊说明,本文注释均为译注。)

【2】&雅各布是《暮光之城》的男主角之一,与女主贝拉和男主角吸血鬼爱德华是三角恋关系。

【3】&前面一句,出自约翰·列侬名曲《想象》(Imagine)。

【4】&指对单兵起防护作用的环形防护坑,文中指抑郁症患者个人封闭的空间。

【5】&它是“imagined(想象的)”和“dictionary(词典)”的缩合。

【6】&一种西餐开胃菜,蘸了芥末或辣椒酱的鸡蛋。

【7】&希腊神话中代表希望的神兽,是一只有双翼的飞马,脚踩过的地方会有泉水涌出。

【8】&Piñata,为了迎接新年的到来,人们先用彩纸做一头牛,在牛肚子里塞-入裹着种子的纸包。游戏开始后,人们用棍子使劲把牛戳破,让种子四散满地,再把残余的部分用火烧掉,收集灰烬来祈求新年好运。这个游戏最早起源于中国,后来由马可·波罗传播到了欧洲。

【9】&英语中,洋茴香(cumin)和人类(human)的发音很像。

【10】&Kirk Cameron,生于1970年,美国演员,因扮演《成长的烦恼》中的麦克而为观众熟知和喜爱。截至本书出版前,尚未有媒体报道关于他发疯的消息。

【11】&英语中,“in-”和“un-”都是表示否定的前缀,但有固定搭配。capable和able意为“能够”,但加上否定前缀表示“不能”时,capable前面加的是in,able前面加的是un,不可随意更改。

【12】&请回看上一句,英语中,nuts除了意为“坚果”,还有“疯子”的意思。

【13】&卷福(Benedict Cumberbatch,生于1976年),英国著名演员。因其代表作电视剧《神探夏洛克》而被中国观众熟知,卷福是他的昵称。本杰明·巴顿,美国作家菲茨杰拉德的短篇小说《本杰明·巴顿传奇》里的主人公,他的一生是一个返老还童的过程。艾伦·里克曼(Alan Rickman,1946—2016),英国最多才多艺的演员之一,《哈利·波特》系列电影中斯内普教授的扮演者。

【14】&指被怀疑存在于美洲的一种吸食山羊血的怪物。

【15】&庞奇(Punch)是英国著名木偶剧中的人物,他和他的太太朱迪(Judy)是一对好心肠的夫妻,脸上始终洋溢着快乐的笑容。

【16】&Gordon Ramsay,生于1968年,堪称英国乃至世界的顶级厨神。

【17】&很多西方人相信每个人都有一个或几个灵魂动物,它代表了这个人的人格特质以及他希望在一生中习得的技能。

【18】&美国谚语,引申为再糟糕的情况下也有好事发生,鼓励人们要坚持下去。

【19】&《哈姆雷特》中的人物。他生前是皇宫中的一位弄臣,死后头骨被一个掘墓人挖了出来,引发了哈姆雷特的一段思辨生死的独白。

【20】&“冯(Von)”源自德语,表示某地的贵族,“史尼切尔”是Schnitzel的音译,英语的意思是“炸肉排”。

【21】&指Footprints in the Sand叙事诗,作者不详。这首诗讲的是一个人和上帝一起在沙滩上散步,身后留下两排脚印,代表了这个人一生的经历。每当这个人遭遇痛苦和磨难,沙滩上就只剩下一排脚印,于是这个人质问上帝为什么在那时候抛弃了他,而上帝回答说:“在那些充满痛苦和磨难的日子里,你只看到一排脚印,因为那是我背你度过的。”

【22】&“我”在前面提到乔治·华盛顿的时候,讲的是“和老婆吵架的(marital fights)乔治·华盛顿”,但维克托似乎听成了“作为夫妻生活辅助物的(marital aids)乔治·华盛顿”,两者发音很像。

【23】&英语中,drugs既可以表示药物,也可以表示毒品。

【24】&David Sedaris,生于1956年,美国著名幽默作家、编剧和脱口秀主持人,曾被《时代》周刊誉为“最幽默的人”。

【25】&一种由雇员、雇主共同缴费建立起来的完全基金式的养老保险制度。

【26】&美国销量首屈一指的玩具娃娃。每一个娃娃身上都附有出生证、姓名、脚印,臂部还盖有“接生人员”的印章。在顾客“领养”时,要庄严地签署领养证,以确立“养子与养父母”的关系。

【27】&经典童话故事,讲述了在森林里迷了路的金发姑娘未经允许就进入了熊的房子,她尝了三只碗里的粥,试了三把椅子,又在三张床-上躺了躺,最后确认小碗里的粥最可口、在小椅子里坐着最舒服和在小床-上躺着最惬意,因为那是最适合她的,不大不小刚刚好。后来美国人就常用此来形容“刚刚好”。

【28】&电影《教父》里有这样一个情节:为了威胁一位导演,黑帮杀害了导演最爱的马,并砍下马头放在他的枕头上。

【29】&“我有权拥有熊掌(I have the right to bear arms.)”这句话(也可说成Right to keep and bear arms)在美国指“美国宪法赋予每个人持有武器的权利”。

【30】&人名“克劳德”(Claude)和形容词“有爪子的”(clawed)同音不同义。

【31】&Alanis Morissette,生于1974年,加拿大女-子摇滚乐的超级明星,共七次获得格莱美奖。

【32】&一部改编自苏斯博士作品的动画片,讲述了大象霍顿解救“无名镇”的故事。“无名镇”是一个建立在一颗灰尘上的小镇,镇上居住着一些微小的“无名氏”。

【33】&“我”把护士说的“卟啉(porphyrins)”错听成了“可怜的朋友(poor friends)”,两者的发音很像。

【34】&John Travolta,生于1954年,美国著名演员、制片人,电影《低俗小说》的男主角。

【35】&《神秘博士》中的时间机器和宇宙飞船,外形类似电话亭。

【36】&《欢乐满人间》的主人公。该影片讲述了化身为保姆的仙女玛丽来到人间帮助两位小朋友重新获得生活的乐趣,并让他们的父母重享天伦之乐的故事。

【37】&&Jerry Springer,生于1944年,美国著名电视节目主持人。

【38】&Patty Hearst,生于1954年,美国赫斯特媒体帝国的女继承人。19岁的帕蒂被绑架后,反而加入该绑架组织,参与银行抢劫。她的绑架事件被视为斯德哥尔摩综合征(人质情结)的典型案例。

【39】&I Lost My Heart in San Francisco,一首爵士经典老歌,1969年当选旧金山市歌。

【40】&Pony Danza,有一位美国男演员名叫托尼·丹扎(Tony Danza),作者在这里可能取了谐音的哏。

【41】&作者在这里玩了一个文字游戏:她先把瑞士军刀(Swiss Army Knife)和犰狳(armadillo)合并成Swiss-Army-Armadillo;由于Army和Arma的拼写很像,她把Arma去掉,进一步缩合成Swiss-Army-Dillo;但因为英语中并不存在dillo这个单词,所以自动拼写检查系统会把它改正为最相近的一个词dildo(假阴茎)。

【42】&Mile High Club,暗指在飞机上进行性行为。

【43】&Lady Garden,美国俚语,指女性的阴部。

【44】&辣椒酱英文为hot sauce,字面意思是“热的调味汁”,所以作者开玩笑说它是一种热饮。

【45】&terminal可以表示“航站楼”,也可以表示“终点”。

【46】&英语中,Appendix既可以表示附录,也可以表示阑尾。

【47】&doctor既可以表示医生,也可以表示博士。

【48】&维克托说的是Everyone wants a piece of you. 这句话直译为大家都想从你身上拿一块,也可以引申为了解。

【49】&Lisa Frank,美国商人,她以自己的名字命名的公司专门设计各种视觉艺术产品,最常见的元素是彩虹、霓虹色以及各种动物,其中最出名的是海豚、熊猫以及飞马,深受各年龄层女孩的喜爱。

【50】&Georgia O' Keefe(1887—1986),美国艺术家,以半抽象半写实的手法闻名,作品主题多为花朵微观、岩石纹理以及荒凉的美国内陆景观等。

【51】&俄勒冈小道是一款以美国西部为故事背景的角色扮演类电脑游戏,玩家经常会死于痢疾。

【52】&衣原体为革兰氏阴性病原体,是一类能通过细菌滤器、在细胞内寄生、有独特发育周期的原核细胞性微生物,广泛寄生于人类、鸟类及哺乳动物。能引起人类疾病的有沙眼衣原体、肺炎衣原体、鹦鹉热肺炎衣原体。

【53】&《星球大战》里的银河帝国突击部队。

【54】&David Tennant,生于1971年,英国演员、导演、配音。他是电视剧《神秘博士》的第十任博士扮演者,也是至今最具人气的一任。

【55】&Snipe Hunt,是从19世纪40年代起在美国北部流行起来的一种整人游戏。当地人骗初来此地的游客去打猎一种名叫“鹬”的鸟,并对这种鸟作各种各样的描述,但其实都是他们编造出来的。

【56】&The Wiggles,由四名专注音乐创作的幼教老师于1991年在澳大利亚成立的乐队。他们开创了一种特別为学龄前儿童设计的幼儿音乐表演娱乐形式。《大红轿车》是他们创作的一首歌。

【57】&《哈利·波特》系列小说中霍格沃茨魔法学校的四大学院之一,以勤劳、善良和忠诚的品质作为选择学生的标准。

【58】&David Hasselhoff,生于1952年,美国著名电影电视演员、歌手。

【59】&与美国相反,在澳大利亚车辆应该靠左行驶。

【60】&即从手肘到中指顶端的距离。

【61】&这个词应为ridiculous,意为“荒唐可笑的”。作者为了呼应前面一句,故意把这个词里“r”去掉了。

【62】&pussy,既可以表示“猫咪(儿童用语)”,也可以表示“阴道”。

【63】&关于foxen,参见本书结尾《致谢》一章。

【64】&Miley Cyrus,生于1992年,美国女演员、歌手、词曲创作人。2006年凭借电视系列剧《汉娜·蒙塔娜》成名。

【65】&得克萨斯州基本上属温带气候,南部部分地区为亚热带气候,冬季温暖,夏季炎热。

【66】&There' s more than one way to skin a cat. 这是一句谚语,直译为“剥猫皮的方法不止一种”,引申为“做事情的方法不止一种”。

【67】&原文用了outstanding,它既有“优秀的”意思,也有“未偿还”的意思。

【68】&douche的意思是“(女性阴道)冲洗法”,俚语中有“脑残、脑子进水的人”的意思。

【69】&Anne Frank(1929—1945),生于德国的犹太女孩,根据她的日记编纂而成的《安妮日记》,成为纳粹德国灭绝犹太人的著名见证。

【70】&这个词是potato(土豆)和terrific(棒极了)拼在一起构成的。

【71】&纽约知名家族,在美国体育圈和娱乐圈享有很高的声望和地位,被称为娱乐界的肯尼迪家族。卡戴珊家族的真人秀节目在美国拥有很高的收视率,仅《与卡戴珊同行》每周的平均观看人次就高达350万。

【72】&Snuffleupagus,是美国家喻户晓的儿童节目《芝麻街》里的大鸟幻想出来的好朋友,是一只可爱的没有扇形耳朵的大象。

【73】&正常视力标准,即在20英尺(约6米)处,能够看清正常视力所能看到的东西。

【74】&The-floor-is-made-of-lava,一种在欧美国家非常流行的游戏,当有人喊“地板是熔岩”时,无论你在何处,都要立刻爬到高处远离地面。

【75】&上文中女儿提到贫穷时用的是dirt poor。但dirt又有“尘土”的意思,所以妈妈故意认为女儿说的是缺少尘土。

【76】&闪米特人为Semites,这里的“Semitics”是故意为之。

【77】&关于problemly,参见本书结尾《致谢》一章。

【78】&a lamentation of swans,lamentation的意思是“痛苦或伤心地哀叫”,在这个短语里作量词。由于汉语中没有对应的量词,为与下文相呼应,勉强译作“数鸣天鹅”。

【79】&英语中有一个“指定的开车人(designated driver)”的说法。在美国的聚会上,会有人事先被指定为聚会结束后开车送同伴回家的人,这个人在聚会上不能喝酒。“家里指定的非共和党人”是“我”据此编造出来的说法。

【80】&Shame-spiral,是指起初你为自己做过的一件事情感到-羞-耻,接着你又为“你为这件事情感到-羞-耻”而感到-羞-耻,从此陷入不断地感到-羞-耻的漩涡里。

【81】&一种美式亚洲风味脆饼。通常由面粉、糖、香草及奶油做成,并且里面包有类似箴言或者模棱两可的预言的字条。

【82】&Throw the baby out with the bathwater,英语谚语,比喻在扔不重要的东西时,把重要的东西也一起扔掉了。

【83】&Augusta Ada King, Countess of Lovelace(1815—1852),英国诗人拜伦之女,数学家、计算机程序创始人,她建立了循环和子程序概念。


在线阅读网:http://www.yUedu88.com/