当前位置: 在线阅读网 > 一本最危险的书 > 译后记

译后记

本书原属业师朱孝远教授主编的“经科人文译丛”,于2013年春节前夕承译,同年9月如期交稿,但因故未能如期出版,为使半年辛苦不致白费,最终在经济科学出版社前编辑邓敏老师的帮助下,另寻途径,才最终促成了本书出版。

翻译本书实际源于自己对翻译的热情,其中不仅有爱好,更重要的是深知翻译是从事西学必修的一门功课。本科学习期间,有幸结识著名翻译家杨德友先生,幸承聆教,而毕业前杨老师所赠的译著更成为日后学习的勉励和鞭策。2012年入京求学于朱孝远教授后,朱老师亦经常对我们强调西文翻译的能力,常说西文阅读是一回事,如何用汉语准确地表达出来是另一回事,对此,我常谨记于心。然译事之艰,远非热情可为,咂摸砥砺,实为长久之功。因此十分感谢朱老师给我提供这次机会,作为入学的鼓励与督促,如果没有朱老师的关心与鞭策,初尝译事之艰的我恐怕很难坚持下来。

本书作为一本古典学专著,内容广泛而繁杂,不光涉及多种语言,而且作者语言的表达正如学者詹姆斯·里夫斯所言,“简洁、优雅而富有智慧”,使得很多表述难以拿捏,就本书导言的题目而言,“自命不凡的过去”中,“portentous”既有“自负”之意,也有“不祥”之意,然综观全书,两种意思似乎都有,因为在作者看来,正是德意志自命不凡的历史宣称潜含了一种不祥的预兆。

本书译文由好友焦崇伟统校,在此表示衷心的感谢,同时感谢北大历史学系张雄老师、王倩和詹学昭师姐在意大利语方面提供的帮助。此外还要感谢陈曦、跻崭、周君恺等好友在翻译过程中给予的许多帮助和鼓励,在此致以诚挚的谢意!最后还要感谢邓敏编辑、张卜天兄在本书出版过程中给予的帮助与支持。

当然,初涉译事,水平有限,错讹难免,恳请读者不吝批评指正。

2015年1月,北大畅春新园

在 线阅DU网:http://Www.yuedu88.com/