打工 日语怎么打出来
アルバイト 意为“打工”,[arubaito]
(1)(课余的)副业;工读.
■ アルバイトの学生/工读的学生.
■ アルバイトに家庭教师をしている/业余当家庭教师jiàoshī.
(2)课余搞副业的人、,工读生、. 打工
(3)工作、,劳动、.
求大佬帮忙看看日语作文啊
アルバイトの両立性大学院(你到底是大学生還是大学院生?)に入ったら、今までと违って、学生生活において自主的な勉强が増えてくる。
そして、余暇をどのように借助于するか。
アルバイトをするか、しないか、これは私たち大学生が考えなければならない现実的な问題だ。
アルバイトの両立性について、私の场合は、アルバイトをしてもいいが、勉强の时间をあまり取らないである(看不太懂,是并不是想说【可以打工,但别太浪费学习的时间?】)。
まず考えられるのは、アルバイトは社会的実践活动のいつ(???)として大切であることは言うまでもない。
私たちはアルバイトを通して、たくさん実用的な知识が得られる。
それは学校では教えてくれないものである。
次に、大学(大学院?)に入ったら、暇になって、そして私たちはとうやってその时间がかかってと思う。
(在次看不懂你想说什么。
)勉强すること以外、アルバイトもいい选択であろう。
余暇を借助于して、たくさん本以外の知识を勉强する。
但し、アルバイトをしているうちに自分を见失ってしまう学生も时々出てくる。
その时、大学生はたくさん学校に时间をかかるとアルバイトをする(??????)。
これは望ましくない。
上に述べたように、アルバイトをしてもいいと私は思う。
だけと、时间を合理的に置配することは必要である。
我觉得有好几句基本都不清楚你想表达什么。
帮忙写一篇日语作文吧,一次大学生打工经历,只需190字到600字,...
お婆さんが大好き小さい顷、毎日の午后放课后にお婆さんはよく美味しい食べ物を持って校门前で待ってくれていた。
いつも焼き芋や焼き饼などを手にしてお婆さんの后ろに付いて帰りの山道を辿って行く时间が楽しかった。
日本语を习ってきたらあの楽しい时间は、「三时のオヤツ时间」だと知り、一层懐かしいと感じた。
振り返ってみると子供は动物见たいに食べ物にしか兴味がなかったでしょうか?その顷お婆さんの爱情に全然钝感だった。
家から出稼ぎにこの町に来てから何年も帰ってない今の自分が、お婆さんへの恩返しはお墓参りしかできない事に心が痛い。
什么时候もいつも涙ソウソウ青空に向かって「お婆さんー大好きだよ!」と叫んだ时に闻こえてくれるかなっと祈りつづ、心から泣き始まる。
お婆さんが大好きだよ、この不器用の俺は! 就说明:这是一位在外打工的小男生的心语。
日语要写得有点伤感才符合日本人的思维方式。
最喜欢的外婆小时候,每天午后放学时外婆总会拿着好吃的物品在校门口等我。
手拿着烘山芋呀、烤饼什么的跟在外婆后面走在回家的山路上的情况下是我感到最开心的了。
自从学了日语知道了那段开心的时光叫做“午后小息”以后,更添加了一层怀念...烤饼什么的跟在外婆后面走在回家的山路上的情况下是我感到最开心的了。
いつも焼き芋や焼き饼などを手にしてお婆さんの后ろに付いて帰りの山道を辿って行く时间が楽しかった、この不器用の俺は。
来到这一小城市打工已有好几年沒有回家了! 就说明:这是一位在外打工的小男生的心语。
每当对着天空大声叫喊。
最喜欢的外婆小时候,我喜欢你,每天午后放学时外婆总会拿着好吃的物品在校门口等我,总祈祷着您能够听到啊——我的心也开始抽泣,感到无比的痛心疾首。
日语要写得有点伤感才符合日本人的思维方式!」と叫んだ时に闻こえてくれるかなっと祈りつづ、毎日の午后放课后にお婆さんはよく美味しい食べ物を持って校门前で待ってくれていた。
日本语を习ってきたらあの楽しい时间は。
当前回想起来?その顷お婆さんの爱情に全然钝感だった、お婆さんへの恩返しはお墓参りしかできない事に心が痛い、一层懐かしいと感じた,对当前的我只能用扫墓来回报外婆的恩情:“外婆——,更添加了一层怀念的感慨?对外婆付出的爱!”的情况下お婆さんが大好き小さい顷。
お婆さんが大好きだよ。
自从学了日语知道了那段开心的时光叫做“午后小息”以后。
什么时候もいつも涙ソウソウ青空に向かって「お婆さんー大好きだよ。
家から出稼ぎにこの町に来てから何年も帰ってない今の自分が。
振り返ってみると子供は动物见たいに食べ物にしか兴味がなかったでしょうか。
外婆——我是多么喜欢您啊,这一不争气的我唉,小孩子如同动物这样只对食物感兴趣并不是吗、心から泣き始まる,那时的我竟然一点基本都沒有体会到啊。
手拿着烘山芋呀、「三时のオヤツ时间」だと知り
急!帮写一篇日语作文。
題目是(我和日语)N4上下的水平,演讲...
日本语と私初めの时、ドラえもんという漫画を読んで日本语がしていました。
だんだん日本语が好きになりました。
日本に行きたい、そこの文化と歴史も知りたい。
今、日本语を勉强すれば勉强ほど上手になって、いつか,辞书がなくても、本を読むことが出来ると思っています。
我和日语最初是看哆啦a梦开始知道日语的。
然后才渐渐开始喜欢日语。
想去日本,想了解那个国家的文化和历史。
当前,日语轻轻开始熟练,什么时候不用字典我也可以看日语书了。
相差不大2分钟吧,呵呵,希望能帮到你。
日语面试文章
1.まずは日本人の生活生活习惯をよく理解して、日本人の友达から日本のことを闻いてもらって、中国のことを教えてあげる。
日本人知らない中国のことを教えてあげる、歴史とか、面白い物语とか。
2.日本语を勉强しながら英语を勉强したいです、両方を比べて勉强します。
3.日本ことは新闻、本、ネットから知りました、この1年间でちゃんと本当の日本を知りたいです、日本と日本人をちゃんと理解したいです。
そして自分は强くないたくて、勉强でも、生活でも、人の交际でも。
日本人は礼仪を対して十分に厳しいと思います、私の勉强したいです、それに、日本のアニメが大好きで、日本料理を食べたいです!4.日本人の世代観念は深いです、后辈と先辈はその礼仪をきちんと守ってる。
そして、日本人は他人の頼みを断りたい时直揭に言いません、暧昧の日本人です。
5.中国人は言い訳をよく言います、日本人はそういうのが嫌いです、日本人は生卵を大好きです、中国人は好きじゃない。
求一篇日语就说明文一千字
我的父母以便维持生计不允许不外出打工。
自打我懂事以来,我就和奶奶相依为命事事基本都有奶奶照料着,奶奶她对我非常好,像一名保姆般的每天不辞辛劳。
可不懂事的我……我一如既往的去上学,阳光透射着晨雾那么的刺眼,油绿绿的叶子中却透出了一片淡绿色的树叶,是那么的特殊。
我坐在我的座位上,翻开课本就必须要开始放声朗读时,我的同学路过我的旁边,突然回头过来跟我说,“为什么你的袖子一只相当深,一只相当浅的颜色呢?”他似乎有一点嘲笑我的含义,仅仅是憋住,给我留了面子罢了。
我看了看我的袖子,的确是一只较深,一只较浅。
“哈哈,你连衣服基本都洗坏了。
”他的这句话真是让我无地自容,我开始埋怨奶奶,怎么把我的衣服洗坏了。
...
日语小短文帮标下假名。
就几句话
世界一(せかいいち)物価(ぶっか)が高い(たかい)といわれている东(と)京(きょう)で留学(りゅうがく)生活(せいかつ)をおくろうと思(おも)ったら、まずしっかりとした资(し)金(きん)计(けい)画(かく)が必要(ひつよう)だ。
学(がく)费(ひ)や生(せい)活(かつ)费(ひ)は来(らい)日(にち)后(ご)のアルバイトで贿えると宣(せん)伝(でん)する留(りゅう)学(がく)斡(あっ)旋(せん)业(ぎょう)者(しゃ)もいるようだが、アルバイトだけに頼(たよ)っ(っ)た(た)留(りゅう)学(がく)生(せい)活(かつ)は実(じっ)际(さい)には不(ふ)可(か)能(のう)と考(かんが)えてください。
その上(うえ)、最近の景(けい)気(き)の低(てい)迷(めい)の影(えい)响(きょう)で、アルバイト先(さき)を见(み)こと自(じ)体(たい)が极(きわ)め(め)て(て)困(こん)难(なん)な状(じょう)况(きょう)だ。
求日语2级阅读短文,比较多越好
1.ゴールデンウイーク 黄金周「风薫る5月」と言われるように,この时期、野山は新绿につつまれ、さわやかな五月晴迎える。
4月下旬から5月上旬にかけて休日が続いているため、ゴールデンウイークと呼ばれている。
この休みを借助于して、国内旅行や海外旅行をする人もたくさんいる。
翻译:正如大家所说的“香飘五月”相同,这一季节野山新绿满目,气候宜人。
大家可以从4月下旬休息到5月上旬,理所当然把这段时间叫做“黄金周”。
非常多人借助于这段时间在国内或国外旅行。
2.たこ 风筝日本のたこは、8世纪ごろ中国から伝わったと言われている。
17世纪になると、子供の正月游びとして流行するようになった。
地域によっては、おおだこあげやたこ合戦など、年中行事としてたこあげを行うところもある。
豊作祈愿、厄よけ、子供の成长を祝うなど、さまざまな意味が込められている。
全国各个地方にそれぞれの特色をもった郷土だこがある。
翻译:据说日本的风筝是8世纪上下从中国传入的。
到了17世纪,做为孩子们的新年游戏而流行起来。
地域不相同,会举行放风筝和风筝比赛等不相同的例行活动。
包含祈求丰收、避邪、孩子健康成长等各类不相同的意义。
全国各个地方基本都有蕴含地方特色的乡土风筝。
3.眠りたいのに……眠れぬ若者 虽然想睡……睡不着的年轻人「眠れたい。
でも、眠れない」--そんな若者が増えている。
睡眠时间帯が前后にずれてしまう「睡眠覚せいリズム障害」は、现代病の一つといわれる。
仕事に支障が出たり、学校に通えなくなったりと、状况は深刻だ。
テレビの二十四时间放送やインターネットが遍布全国し、昼夜の境目があいまいな时代。
今、眠りが乱れている。
翻译:“想睡觉,但睡不着。
”这样子的年轻人在添加。
“生物钟失调”指的是睡眠时间段背离了正常的生物钟时间,被叫作现代病的一种。
失业,不可以升学,现状严峻。
电视24小时播放,因特网遍布全国,这是一个昼夜界限模糊的时代。
如今,睡眠处于混乱状态。
4.东京での生活费 在东京的生活费世界一物価が高いといわれている东京で留学生活をおくろうと思ったら、まずしっかりとした资金计画が必要だ。
学费や生活费は来日后のアルバイトで贿えると宣伝する留学斡旋业者もいるようだが、アルバイトだけに頼った留学生活は実际には不可能と考えてください。
その上、最近の景気の低迷の关系で、アルバイト先を见つけること自体が极めて困难な状况だ。
翻译:假如你想要在号称世界物价之最的东京度过我们自己的留学生活的话。
首要任务是,要有可靠的我们自己的计划。
似乎有壹些留学生斡旋者在宣扬学费和生活费基本都可以来日后靠打工赚取,然而事实上单靠打工的留学生已无法维持。
更因为受日本社会最近的经济不景气的关系,现状是连打工机会基本都非常难寻找。
5.渋谷 涩谷渋谷はおしゃれな若者文化が生まれる场所だ。
渋谷での待ち合わせの目印によく使われるのが「ハチ公」という犬の像だ。
亡くなった主人の帰りを渋谷駅でじっと待っていたという话から1934年に像が建てられた。
渋谷駅ハチ公口を一歩出ると、109のビルを中心に商店やデパートが立ち并び、最新のファッションを身に着けた若いグループやカップルでにぎわっている。
翻译:涩谷是生产时髦年轻人文化的场所。
涩谷有个八公犬像,经常被用来做为等待的标记。
来源于一直在涩谷站等待死去的主人归来的故事,建于1934年。
一走出涩谷站的八公口,即可看见以109大厦为中心的商店和商场,穿着最时髦时装的年轻人和情侣,十分热闹。
本篇文章来源于 和风日语网|www.jpwind.com 原文链接:http://bbs.jpwind.com/thread-465191-1-1.html
在线阅读:http://www.yuEdu88.com/